Because we have had problems with spam bots, new persons wanting to edit this site must apply by e-mail to accounts[at]wikilivres.ca.


Деревенский врач

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

{{poem-ru

52. Есть у каждого… 53. Деревенский врач… ~ мати иси я...
автор Мацуо Басё
54. Китайский доктор…
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Дмитрия Смирнова с примечаниями Исао Ясуды.


53.


 
деревенский врач —
скакуна за ним послал
знатный самурай




Утагава Куниёси (1798 —1861): Сога Горо на вздыбленном коне

Комментарий:

мати иси я / ясики гата ёри / Кома мукаэ (5-7-5)
деревенский лекарь — / из богатого поместья / церемония передачи коней
(IB-53, HS-54, JR-54) 1675, осень.[1]

Переехав из имперской столицы Киото в столицу сёгуната Эдо (нынешний Токио), Басё в серии новых хайку делает зарисовки характерных сценок, отражающих нравы различных классов. Здесь некто важный, вероятно, знатный самурай посылает слугу с лошадью за местным доктором.

Кандзи:

町 = まち = мати — деревенский; город, деревня, квартал, улица
医 = いし = иси — доктор; медицина
屋敷 = しき = ясики — особняк, резиденция, поместье
方 = がた = гата — уважительный суффикс
駒 = こま = кома — лошадь
迎へ[HK] = 迎え[CK] = むかへ[HK] = むかえ[CK] = мукаэ — приветствовать

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 町医師や屋敷がたより駒迎 [53]
[HS] 町医師や屋敷方より駒迎へ [54]
[HK] まちいしややしきがたよりこまむかへ
[CK] まちいしややしきがたよりこまむかえ
[RN] machi ishi ya / yashiki gata yori / koma mukae

駒迎え «кома мукаэ» (иное название: 駒牽き «кома хики») — мероприятие в августе по старому лунному календарю во времена Хейан: при ритуале передачи коней императорскому двору, когда провинциальные наездники приводили коней, их встречали на заставе Оусака посланцы от императорского конюшего учреждения.

町医師 «мати иси» — частный практикующий врач. «Мати иси» занимали более низкое положение, чем врачи практикующие исключительно даймё — класс крупнейших военных феодалов.

Хайку означает: «этого обычного, простонародного врача встретил посланец на коне из дома даймё, как будто в ритуале Кома мукаэ». Торжественное слово 駒迎えпримененное к обыкновенному лицу вызывает комичность.

Киго[2]: 駒迎え «кома мукаэ» — осенние стихи.

Примечания

  1. У JR указывается: «лето», вероятно, ошибочно.
  2. Киго — сезонное слово.

Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Personal tools