Because we have had problems with spam bots, new persons wanting to edit this site must apply by e-mail to accounts[at]wikilivres.ca.


Инеем одет

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

82. Камушки с небес... 83. Инеем одет… ~ симо о китэ...
автор Мацуо Басё
84. Фудзи под снегом ...
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Дмитрия Смирнова с примечаниями Исао Ясуды.


83.


 
Иней

инеем одет,
на циновке из ветра —
продрог подкидыш




Photo by © Cburnett

Комментарий:

霜 [しも= симо — иней, изморозь]
симо о китэ / казэ о сикинэ но / сутэго кана (5-7-5)
иней — носит / ветер — подстилает для сна / брошенное дитя
(IB-83, HS-87, JR-88) 1677, зима

Дэвид Ландис Барнхилл датирует это хайку зимой 1677/8, а также замечает в этом хайку аллюзию на вака Фудзивары-но Ёсицунэ[1]: «киригирису / наку я симоё но / самусиро ни / корома ката сики / хотори ка мо нен» (сверчок стрекочет / в морозную ночь / на холодной подстилке / закутавшись в рукава / один коротаю ночь); лит. 10, с. 160–161.

Известно несколько русских переводов:

В постель в одеждах
Лягу зимним вечером.
Но согреться мне
Трудно, всё слушаю
Сверчка под половицей

(© Владимир Соколов)


Сверчок не смолкает
Под половицей в морозной ночи.
Веет стужей циновка.
Не скинув одежды, прилягу.
Ужели мне спать одному?!

(© Виктор Санович)


и др.

Однако, ясно, что Басё, заимствуя из танка «бывшего Великого министра и кавалера» некоторые детали, и даже фразы, говорит совсем не о том.

Варианты перевода:

иней — одежда,
ветер — циновка для сна:
брошено дитя

изморозь на нём,
под ним ветра подстилка —
брошено дитя

инеем укрыт
на циновке из ветра —
нищий сиротка

Другие переводы:

Иней его укрыл,
Стелет постель ему ветер...
Брошенное дитя.

(© Вера Маркова)


Ветер и туман,
Вся его постель. Дитя
Брошено в поле.

(© Владимир Соколов)


Кандзи:

霜= しも= симо — иней, изморозь
着て= きて= き(-る) + て= ки тэ — (от 着る= киру — носить)
風= かぜ= кадзэ — ветер
敷き= しき= сики — распространять
寝= ね= нэ — сон
捨子= すてご= сутэго — брошенное дитя

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 霜を着て風を敷寢の捨子哉 [83]
[HS] 霜を着て風を敷き寝の捨子哉 [87]
[HK] しもをきてかぜをしきねのすてごかな
[CK] しもをきてかぜをしきねのすてごかな
[RN] shimo wo ki te / kaze wo shiki ne no / sugego kana

Хайку имеет в виду вака Фудзивара-но Ёсицунэ в «新古今和歌集 Син Кокин Вака-сю»: «蛩鳴くや霜夜の さむしろに衣かたしきひとりかもねん» [kirigirisu / naku ya shimo yo no / samushiro ni / koromo katashiki / hitori kamo ne n][2], (русский перевод см. выше). Выражает сострадание к подкидышу не прямо, а снижая классический образ одиночества зимней ночью на уровень реальной действительности. Изобретательность в том, что ребенок-сирота ложится спать не на ткани, как в классической картине, а как будто бы над ветром.

Примечания

  1. Другое имя: Гокёгоку сэссё-но Саки-но дайдзёдаидзин (бывший Великий министр и кавалер Фудзивара-но Ёсицунэ. (1169–1206)
  2. 久松潜一, 山崎敏夫, 後藤重郎校注『新古今和歌集』, 日本 古典文学大系, 東京: 岩波書店, 1958. Сэн'ити Хисамацу, Тосио Ямадзаки, Дзюро Гото (ред.) «Син Кокин Вака-сю», Токио: Иванами-сётэн, 1958, с. 127).


I-white.on.blue.png This work is published here under the Creative Commons CC BY.svg CC SA.svg license and can be reproduced only under the same conditions.

cs | de | en | es | fr | pl | ru | zh

Personal tools