Before a Little Coffin — У гробика

Free texts and images.
Jump to: navigation, search
Before a Little Coffin ~ У гробика
written by Marina Tsvetaeva
translated by Ilya Shambat
Poem of 1900s. Link to further information

Ilya Shambat:


To Katherine Pavlovna Peshkova

Mother has painted the coffin brightly.
The tiny one sleeps in Sunday attire.
Onto the forehead no longer is falling
The light-brown hair;

A round comb no longer is pressing,
Having seen so little, of the child's head;
Only of joy knew
The heart of the kid.

For five years so happily lived she
Much played the deft arms!
Fantasies, fantasies mid lilies,
Nobody disturbed them.

The flowers seek a place nearer to her,
(She seems tight in her new bed).
The flowers know: Little Katya
A golden heart had.

Transl. 2002



Екатерине Павловне Пешковой

Мама светло разукрасила гробик.
Дремлет малютка в воскресном наряде.
Больше не рвутся на лобик
Русые пряди;

Детской головки, видавшей так мало,
Круглая больше не давит гребенка...
Только о радостном знало
Сердце ребенка.

Век пятилетний так весело прожит:
Много проворные ручки шалили!
Грези, никто не тревожит,
Грези меж лилий...

Ищут цветы к ней поближе местечко,
(Тесно ей кажется в новой кровати).
Знают цветы: золотое сердечко
Было у Кати!

1900-е годы

  1. The poem has no date. This is 2nd poem from the cycle “Tol'ko teni” (“Only Shadows”) from the book “The Evening Album” published in Moscow, 1910.
  2. Второе стихотворение из цикла «Только тени», опубликованного в составе книги: Марина Цветаева. Вечерний альбом. Стихи. Детство. — Любовь. — Только тени. МОСКВА, — 1910.

Links — Ссылки This work is published here under the Creative Commons BY SA license and can be reproduced only under the same conditions.

cs | de | en | eo | es | fr | he | pl | ru | zh